Русские голоса персонажей сериала «Ведьмак» от Netflix. Кто озвучивал ведьмака 3

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

Русские голоса персонажей сериала «Ведьмак» от Netflix

Актеры озвучки сериала «Ведьмак»

Первый сезон сериала «Ведьмак» был представлен на стриминговом сервисе Netflix в конце 2019 года. Поскольку платформа официально работает на территории России, компания озаботилась наличием качественного русского дубляжа, который был доступен зрителям сразу после премьеры. Давайте разберемся, кто подарил свои голоса Геральту, Йеннифер, Цири и другим ключевым персонажам.

«Геральт» — Сергей Пономарев

«Геральт из Ривии» - Сергей Пономарев

Геральт | Сергей Пономарев

Пожалуй, это единственная роль, дубляж которой обсуждался еще на стадии производства сериала. Армия фанатов игровой серии «The Wtcher» жаждала услышать в проекте от Netflix голос Всеволода Кузнецова, который до этого озвучил Геральта в играх «Ведьмак 2: Убийцы королей» и «Ведьмак 3: Дикая Охота». Актер отреагировал на многочисленные вопросы поклонников, прокомментировав ситуацию на своей странице «ВКонтакте»:

«Дорогие друзья! Отвечаю сразу всем на часто задаваемый вопрос «Буду ли я озвучивать Ведьмака?».

Не знаю. Никто ко мне не обращался. Пробы идут. Напрашиваться на них — это не в характере Геральта. И не в моем тоже. Подхожу ли я на эту роль в сериале, тоже не знаю. Я не видел материала. Если эту роль озвучит кто-то другой, тоже большой беды не вижу. В мире огромное количество Гамлетов, Сирано де Бержераков, Треплевых, Отелло, Арбениных и т.д. Почему Геральт должен быть исключением? Моя трактовка героя уже есть. И она никуда не денется.»

Всеволод Кузнецов

По итогам прослушивания, роль досталась Сергею Понамареву, голосом которого Геральт заговорил уже в дублированном тизере первого сезона, а затем и в первом трейлере. Сергей также прокомментировал реакцию аудитории:

«Я предполагал, что смена голоса вызовет определённый резонанс. Но! Это сериал, не имеющий к игре никакого отношения. Совершенно другие типажи. Другие ситуации. Поэтому как отдельный продукт и должен рассматриваться. Синдром утёнка, я считаю, крайне отрицательная черта характера.»

Сергей Понамарев

Понамарев давно занимается озвучкой рекламных роликов для радио и телевидения, голосовых приветствий, а также более серьезных работ, среди которых: компьютерные игры, презентации, фильмы и сериалы. Он считается официальным русским голосом американского актера Адама Драйвера, а также озвучил Нигана в сериале «Ходячие мертвецы» и Дункана Маклауда в фильме «Горец». Среди его последних работ участие в дубляже сериалов «Настоящий детектив», «Твин Пикс» и «Переправа».

В некоторых ситуациях голоса Понамарева и Кузнецова очень похожи, из-за чего многие зрители были уверены, что Геральт в сериале говорит тем же голосом, что и в играх. Это еще раз подтверждает, что Сергей Пономарев отлично справился с поставленной задачей, и все переживания фанатов были напрасными.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Елена Соловьева

Елена Соловьева сегодня одна из самых популярных актрис озвучки игр. В мире Warcraft это эльфийская жрица Тиранда и готичная мстительница Сильвана. Озвучка первой Mafia, многими называемая самой любимой, невозможна без Елены – она сыграла в ней все женские роли. «Ведьмаку» Соловьева подарила чародейку-сову Филиппу Эйльхарт. А недавно ее голосом заговорила генерал Энгель из Wolfenstein 2 – и даже не беря необходимость подстраиваться под немецкий голос, вряд ли истерически хохочущую садистку сыграть было легко. Мой респект Елена заслужила благодаря Starcraft 2. Вершитель Селендис – роль памятная, но довольно типичная для Соловьевой. А вот озвучка адъютанта терранов – этот голос не забывается: ну как можно хранить такую невозмутимость, когда клавиатура в огне, и зерги уже грызут стекло монитора?!

Любимая цитата: «Обнаружено пси-излучение класса 12. Королева клинков возвращается».

Людмила Гнилова

Людмила Гнилова - warcraft 3

Людмила Гнилова просто легенда озвучки, ее голосом говорили еще журналистка Эйприл в «Черепашках-ниндзя» и агент Скалли в «Секретных материалах». Впрочем, легендарность имеет и обратную сторону: зачастую Людмила исполняла все женские роли в таких русских переводах, что явно не претендовали на высокое качество. Однако на счету актрисы есть действительно примечательная роль – эльфийской лучницы из Warcraft 3. «Я готова», «Жду приказа», «Ваш ход» – спустя несколько лет эти спокойные, легкие реплики обнаружились в файловом менеджере Total Commander, что и сделало голос Людмилы узнаваемым далеко за кругом фанатов Blizzard.

Любимая цитата: «Свои, враги – в темноте какая, к черту, разница?»

В 2015 году игроки всего мира, не отрываясь от мониторов, вновь погрузились в мир Ведьмака, созданного польским писателем Анжеем Сапковским. CD Projekt RED подарили миру третью часть похождений Геральта из Ривии. О том, кто озвучивал Ведьмака, а также некоторых других персонажей игры, мы расскажем в статье ниже.

Кто озвучивал Геральта в «Ведьмаке 3: Дикая Охота»?

Таких актеров, как Том Круз, Марк Уолберг, Киану Ривз, Брэд Питт и Уилл Смит зрители чаще всего слышат с голосом Всеволода Борисовича Кузнецова. Этот российский актер озвучивания, режиссер дубляжа, а также диктор имеет огромную фильмографию. Помимо перечисленных выше актеров Всеволод Кузнецов озвучивал некоторые работы с участием Адама Сэндлера, Джонни Деппа, Антонио Бандераса, а также его голосом говорит Волан-де-Морт в экранизациях произведений Джоаны Роулинг.

Полный список ролей, которые озвучивал Всеволод, слишком огромный. Если учитывать тот факт, что мало кто может определить сходство звучания этих совершенно разных актеров на экране, можно сделать вывод, что актер российского дубляжа прекрасно справляется со своей работой.

всеволод кузнецов

Из вышеописанного стало ясно, кто озвучивал Ведьмака в русском дубляже. Работа Всеволода Кузнецова над Ведьмаком в основном получила положительные оценки. Многим игра нравится из-за той харизмы, которую внес в персонаж Всеволод. Но есть также и игроки, которые недовольны Геральтом в исполнении Всеволода. И они искали в интернете того, кто озвучивал ведьмака, чтобы высказать свои возмущения по поводу работы актера.

Основной претензией является эмоциональность. В оригинальной серии книг персонаж Геральта очень сдержанный, и на проявление эмоций его очень трудно толкнуть. Ведьмак говорит очень холодным, спокойным и ровным тоном. А вот Всеволод Кузнецов во время озвучивания часто переходил на крик и выражал слишком много эмоций. Это не плохо для актера, просто не подходит конкретно этому персонажу.

Кто озвучивал Цири в «Ведьмаке 3: Дикая охота»?

Персонажа по имени Цирилла Фиона Элен Рианнон в российском дубляже озвучивает актриса Полина Чекан. Работу этой актрисы, в целом, тоже приняли тепло. Хотя в сравнении со своими коллегами, в частности Джо Уайат, которая озвучивала оригинальную версию игры, наша актриса отстает. С эмоциональными сценами Полина справилась хорошо, а что касается прочих, то они в большинстве своем звучат слишком сухо и не соответствуют мимике и жестикуляциям персонажа.

Йеннифэр из Венгерберга

Что касается других персонажей, Йеннифэр озвучила Татьяна Шитова. Работа этой актрисы предалась наименьшей критике фанатов. Многие оценили старания Татьяны на сто процентов. Она хорошо справилась как с актерской игрой, так и с соответствием характеру персонажа. Ее интонация полностью соответствует тому, что происходит на экране. Татьяна Шитова, по мнению тех русских игроков, которые играли и в русскую, и в английскую версию игры, одна из не многих, кто не отстает от актеров озвучки оригинала игры.

Полный список ролей, которые озвучивал Всеволод, слишком огромный. Если учитывать тот факт, что мало кто может определить сходство звучания этих совершенно разных актеров на экране, можно сделать вывод, что актер российского дубляжа прекрасно справляется со своей работой.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.

К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.

Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».

Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.

В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:

Вишенкой на торте Игры является песня Присциллы. Фанаты со всего мира остались довольны работой над ней. Она прекрасно звучит на всех языках, и русский не исключение, а, возможно, и самый лучший. Нона Виноградова прекрасно справилась со своей задачей.

Заключение

Актер, подаривший свой голос для русской озвучки Лютику, вернее Юлиану Альфреду Панкрац виконту де Леттенхофу, наделил его еще большей индивидуальностью и характером. Ведь озвучивание Лютика в таком масштабном и зрелищном сериале требует особого умения, нужно не только чувствовать своего героя, но и быть им.

Прохор Чеховский качественно передал всю гамму чувств, весь задор, весь позитив персонажа, являющегося главной линией добра и веселья в «Ведьмаке» от Netflix.

Важность актера озвучки Лютика в «Ведьмаке» еще раз подчеркивает значимость персонажа, не уступающего по важности главным героям Геральду и Йеннифер.

Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.

Кто озвучивал Цири в «Ведьмаке 3: Дикая охота»?

Персонажа по имени Цирилла Фиона Элен Рианнон в российском дубляже озвучивает актриса Полина Чекан. Работу этой актрисы, в целом, тоже приняли тепло. Хотя в сравнении со своими коллегами, в частности Джо Уайат, которая озвучивала оригинальную версию игры, наша актриса отстает. С эмоциональными сценами Полина справилась хорошо, а что касается прочих, то они в большинстве своем звучат слишком сухо и не соответствуют мимике и жестикуляциям персонажа.

Йеннифэр из Венгерберга

Что касается других персонажей, Йеннифэр озвучила Татьяна Шитова. Работа этой актрисы предалась наименьшей критике фанатов. Многие оценили старания Татьяны на сто процентов. Она хорошо справилась как с актерской игрой, так и с соответствием характеру персонажа. Ее интонация полностью соответствует тому, что происходит на экране. Татьяна Шитова, по мнению тех русских игроков, которые играли и в русскую, и в английскую версию игры, одна из не многих, кто не отстает от актеров озвучки оригинала игры.

Прочие

Трисс Меригольд

Трисс Меригольд озвучила Светлана Олешковская. К сожалению, работу этой актрисы почти невозможно оценить. Реплики Трисс в игре либо сильно ускорены, либо сильно замедлены.

Кстати, это один из самых больших минусов работы с озвучкой персонажей в игре в целом. Тут повлияло несоответствие длин фраз на оригинале и в переводе.

Также интересно узнать, кто озвучивал Лютика в Ведьмаке. Русским голосом лучшего друга Ведьмака стал Сергей Бурунов. Этот актер дубляжа довольно востребованный. Леонардо ди Каприо мы слышим на русском благодаря Сергею. В игре Лютику было отведено не так много времени, но в целом актер со своей работой справился.

Вишенкой на торте Игры является песня Присциллы. Фанаты со всего мира остались довольны работой над ней. Она прекрасно звучит на всех языках, и русский не исключение, а, возможно, и самый лучший. Нона Виноградова прекрасно справилась со своей задачей.

В начале двухтысячных на телеэкраны вышел польский сериал «Ведьмак» с Михалом Жебровски в главной роли. Сюжетной основой для него послужили две первые книги Анджея Сапковского («Последнее желание» и «Меч Предназначения») из саги о приключениях ведьмака Геральта. Как в книгах, так и в сериале главной женщиной в судьбе ведьмака была чародейка по имени Йеннифэр из Венгерберга.

Йеннифэр из Венгерберга - героиня саги о Ведьмаке. История персонажа, различные факты. Гражина Вольщак - актриса, сыгравшая Йеннифэр

Александр Гаврилин — профессиональный и талантливый актер дубляжа. На его счету уже сотни озвученных ролей. Знаковой его ролью стала озвучка героя Эдварда Каллена из популярной вампирской саги «Сумерки». С этого времени он стал узнаваем и его часто приглашают на дубляж ролей.

Александр Гаврилин: фильмы и фото

Наверное, не секрет, что фантазийная РПГ о новых приключениях ведьмака Геральта из Ривии станет одной из лучших игр года, а может, и последнего десятилетия. С момента выхода проекта «Ведьмак 3» прошел небольшой срок, но за это время игра покорила миллионы сердец по всему миру, а также не оставила равнодушными даже самых пристрастных критиков. Давайте окунемся в мир фантазийных чудовищ, прекрасных дам, могущественных воинов и совершим небольшое путешествие в эту эпичную РПГ.

Игра Ведьмак-3: полный обзор, прохождение

История Анджея Сапковского о ведьмаке Геральте из Ривии завоевала сердца миллионов поклонников во всем мире и до сих пор очень популярна. Это цикл романов об отваге, любви, преданности и головокружительных приключениях.

Анджей Сапковский «Ведьмак». Книги по порядку

Замечательный анимационный фильм крепко засел в сознании детей. На сегодняшний день в мире нет ребёнка, который бы не знал, кто такой Шрек. Но знают ли люди, кто кого озвучивал в «Шреке»?

Оцените статью
club-cs.ru