Русские имена на японском языке. Русские имена на японском.

Японцы до сих пор стараются произносить имена иностранцев так, как они есть, а не придумывать новые имена. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени присутствует один согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные уменьшаются. То есть, «проглотил» или «бросил».

Как будут писаться русские фамилии на японском. Всё о настоящих японских именах: от написания до значения

В этой статье мы узнаем, как писать и читать русские имена на японском языке. На этой странице вы также можете заказать печать иероглифов на предметах (футболка с иероглифами, чашка с иероглифами и другие предметы).

Мы знаем, что сегодня в японском языке существует три системы письма:

  1. Система иероглифов кандзи (основана на иероглифах, заимствованных из Китая),
  2. Алфавит кандзи (основан на иероглифах, заимствованных из китайского кандзи),
  3. Слоговой алфавит Хирагана, в основе которого лежит еврейский алфавит Хирагана, в основе которого лежит алфавит Хираган.

Катакана используется для написания иностранных, в том числе русских, имен и фамилий в японском языке. В принципе, неяпонские имена также могут быть записаны с помощью кандзи, соответствующих значению имени. Однако, хотя он более красив и символичен, в большинстве случаев он совсем не похож на оригинал, что, вероятно, является причиной того, что иностранные имена, написанные на кандзи, не являются общепринятыми в Японии. Официально эти имена записываются ближайшими иероглифами катаканы. Ниже приведены написания и чтения русских имен в японской катакане.

Женские имена на японском

Александра アレキサンダ a-rae-ki-sa-n-da
Саша サシャ са-ша
Алеся アレシャ a-ra-sya
Леся レシャ 00 re-sya
Алена アレナ a-ra-na
Алика アリカ a-ri-ca
Лика リカ ri-ka
Алия アリリヤ a-ri-ya
Алиса アリリリサ a-ri-sa
На сайте アッラ a-r-ra
Анастасия アナスタシア a-na-su-ta-si-a
Настя ナスチャ na-soo-tya
Анна アンナ а-н-на
Анна アニャ a-nya
Анжела アンジェラ а-н-ж-ра
Арина アリナ a-ri-na
Валентина ヴァレンティナ va-rae-n-ti-na
Валерия ヴァレリア va-rae-ri-a
Вера ベラ бе-ра
Вероника ベロニカ ба-ро-ни-ка
Виктория ヴィクトリア vi-ku-tori-ri-a
Вика ヴィカ vi-ka
Вита ヴィタ vi-ta
Галина ガリナ ga-ri-na
Галина ガリャ ха-ря
Дарья ダリア da-ri-a
Даша ダシャ Да-ша
Диляра ジャラ зи-ря-ра
Евгения エヴゲ二ア э-ву-ге-ни-а
Женя ジェニャ je-na
Екатерина エカチェリナ e-ka-che-ri-na
Катя カチャ ка-тя
Елена エレナ e-rae-na
Лена レナ р-на
Элизабет エリザヴェタ e-ri-dza-v-e-ta
Лиза リザ ri-za
Жанна ジャンヌ цзя-н-ну
Ирина リリナ i-ri-na
Ира イラ i-ra
Кира キラ ки-ра
Кристина クリスティナ ku-ri-su-ti-na
Ксения キセニヤ ки-се-ни-я
Лариса ラリリッサ ra-ri-sa
Лера レラ ра-ра
Любовь リュボヴィ рю-бо-ви
Люба リュバ ü-bo-vi
Людмила リュドミラ リ-do-mi-ra
Lude リュダ рю-да
Марина マリナ ма-ри-на
Мария メリ ма-ри
Маша マシャ ма-ша
Милана ミラナ ми-ра-на
Мирослава ミロスラワ ми-ро-су-ра-ва
Мира ミラ ми-ра
Наталья ナタリア на-та-ри-а
Наташа ナタシャ на-та-ша
нина ニナ нина
Ольга オリガ o-ri-ga
Ольга オリャ o-rya
Оксана オクサナ o-ku-sa-na
Светлана スヴェトラナ су-ве-то-ра-на
Света スヴェタ su-v-e-ta
София ソフィヤ so-fi-ya
София ソフヤ so-fu-ya
Татьяна タティアナ та-ти-а-на
Таня タニャ ta-nya
Уля ウリャ u-rya
Элизабет エリザベト э-ри-дза-ба-тоэ
Эрика/Эрика エリカ e-ri-ka
Юлия ユリヤ yu-ri-ya
Яна ヤナ ya-na
Ярослава ヤロスラワ ya-ro-su-ra-wa

Мужские имена на японском

Александр アレキサンドル a-ra-ki-sa-n-do-ru
Саша サシャ са-ша
Алексей アレックセイ a-rae-ku-see-ee-ee
Ljoscha リョシャ рё-ша
Анатолий アナトリー a-na-tori
Толя トリャ to-rya
Эндрю アンドレイ a-n-do-re-i
Антон アントン а-н-т-о-н
Артём アルチョム a-ru-toe-mu
Артур アルトゥル a-ru-tu-ru
Борис ボリス бо-ри-су
Борха ボリャ бо-ря
Вадим ヴァディム va-di-mu
Валерий ヴァレリー ва-ра-ри
Валера ヴァレラ ва-ра-ра
Василий ヴァシリー ва-си-ри
Вася ヴァシャ ва-ся
Виктор ヴィクトル ви-ку-тору
Виталий ヴィタリー ви-та-ри
Владимир ウラジミル u-ra-ji-mi-ru
Вова ヴォヴァ wo-wa
Владислав ヴラジスラフ во-ра-джи-су-ра-фу
Вячеслав ヴャチェスラフ vya-che-su-su-ra-fu
Слава スラワ su-ra-wa
Габриэль ガヴリイル ga-woo-ri-i-ru
Данил ダニル da-nee-ru
Дмитрий ドミトリー do-mi-to-ri
Дима ジマ zi-ma
Денис デニス де-ни-су
Егор エゴル e-go-ru
Евгений エヴゲニー e-woo-ge-ni
Женя ジェニャ je-na
Иван イワン i-va-n
Ваня ヴァニャ va-nya
Игорь イゴリ i-go-ri
Ильдар イリダル i-ri-da-ru
Ильнур イリヌル i-ri-nu-ru
Илья リリヤ i-ri-i
Кирилл キリル ki-ri-ru
Константинос コンスタンチン ko-n-su-ta-n-chee-n
Костя コスチャ ко-су-тя
Леонид レオニド r-e-o-ni-do
Лёня リョウニャ ryo-o-nya
Матвей マトヴェイ ма-то-вэй
Мирослав ミロスラフ ми-ро-су-ра-фу
Максим マクシム ма-ку-си-му
Макс マクス ма-ку-су
Майкл ミハイル mi-ha-i-ru
Миша ミシャ mi-sha
Никита ニキタ ни-ки-та
Николай ニコライ ni-ko-ra-i
Коля コリャ ко-ря
Олег オレグ о-ра-гу
Питер ピョトル пио-тору
Петя ペチャ pe-tya
Пол パベル pa-be-ru
Паша パシャ па-ша
Ринат リナト ri-na-toe
Роман ロマン ro-ma-n
Роман ロマ ro-ma
Руслан ルスラン ru-su-ra-n
Savely サヴェリイ sa-ve-ri-i
Сава サワ са-ва
Святослав スヴャトスラフ su-vya-tosu-ra-fu
Семен セミョン se-myo-n
Сергей セルゲイ se-ru-ge-i
Станислав スタニスラフ Su-ta-ni-su-ra-fu
Стас スタス Су-та-су
Тимофей チモフ ти-мо-фу
Тимур チムル ти-му-ру
Федор フィオドル fi-o-do-ru
Fedja フェデャ f-o-da
Филипп フィリプ fi-ri-poo
Фил フィル phy-ru
Фил フィリャ phy-ru
Эдвард エドアルド э-до-а-ру-до
Юрий ユーリー ю-ри
Юрий ユラ юра
Юрий ヤロスラフ y-ro-su-ra-fu

Японцы до сих пор стараются произносить имена иностранцев так, как они есть, а не придумывать новые имена. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени присутствует один согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные уменьшаются. То есть, «проглотил» или «бросил».

Введение

Современный язык Страны восходящего солнца имеет три системы письма: Иероглифы, алфавит (есть два типа). Катакана используется, когда иностранцу нужно написать свое имя или фамилию на японском языке. Это набор символов, который выбирает японец. Если вы хотите писать красиво, вы можете игнорировать правила грамматики и выбрать иероглифы вместо обычного алфавита. При выборе символов руководствуются либо звучанием (выбирают так, чтобы чтение символов соответствовало звукам слова), либо смыслом — чаще всего при выборе варианта написания фамилии.

Сложность написания русских приставок и фамилий на японском языке заключается в том, что алфавит не может вместить все звуки славянских и латинских языков. Таким образом, Матроскин пишется как «Ма-ту-ро-су-ки-н» или «Ма-то-ро-су-ки-н». Со временем японцы дополнили слоговую азбуку для более точного написания иностранных слов, но самостоятельное использование согласных по-прежнему не распространено.

Японский алфавит катакана

Одним из преимуществ использования кандзи при выборе написания является то, что диапазон фонетических комбинаций практически неограничен. Для каждого имени можно найти подходящий вариант. Кроме того, каждый кандзи имеет свое уникальное значение. При переводе имени Катя, например, можно выбрать сочетание кандзи, означающее «летний чай» или «огненный чай». Оба они почти идентичны по звучанию и произношению с тем, как мы их произносим. Когда мы пишем слово таким образом, мы дополняем его иероглифами катакана, которые поясняют, как правильно читать кандзи, поскольку для каждого иероглифа существует несколько вариантов звучания. Обычно пояснение пишется маленькими буквами над словом.

Иногда переводится оригинальное слово — греческий, латинский или древнееврейский корень — и его значение. В этом случае окончательный вариант звучит иначе, чем слово на русском языке, но сохраняет его значение.

Окончания женских имен

Хотя в официальной практике перевод имен не распространен, в повседневной жизни это возможно. Переводчикам рекомендуется соблюдать правила и лингвистические нормы. Например, женские имена обычно заканчиваются на слоги:

При переводе женского имени в конце может быть написана одна из следующих букв: i, e, f.

То, что женщина заканчивает свою речь таким образом, является традицией, сложившейся на протяжении веков. Первоначально в Японии женские слова заканчивались только этими звуками.

Люди из страны восходящего солнца

Окончания мужских имен

В дополнение к значению, специфический мужской звук слова в японском языке также обозначается окончаниями:

Если вы обратите внимание на то, как звучит мужской род, то заметите, что часто ставится последний слог: o, to, sa, ti, me, ke, ta. Нередко они заканчиваются на n, mu, boo, si. Иногда последний слог в мужском имени — ru или ki.

Мужские

Список мужских имен, образованных на основе значения корневого слова:

  • Саша (защитная) — Мамору,
  • Аркадий (содержание) — Шиавакуни,
  • Витя (победитель) — Сериша,
  • Володя (владелец) — Хейвануши,
  • Георгий (кофемолка) — Нофу,
  • Дания (божественное суждение) — Камикото,
  • Дима (дар земли) — Кадзицу,
  • Женя (дворянин) — Рейденши,
  • Ваня (божественная благодать) — Каминоонт,
  • Илья (оборона города) — Есайшу,
  • Костя (стабильность) — Эйдзоку,
  • Макс (величайший) — Маттакуши,
  • Коля (триумф человека) — Хитоносери,
  • Паша (младший) — Сеши,
  • Станислав (Славный) — Юмейнару,
  • Ярослав (Славный) — Акарумей.

Кандзи используются при переводе

Женские

Многие люди предпочитают переводить имя, основываясь на значении корневого слова. Часто для перевода используются кандзи. Популярными вариантами являются:

  • Саша (защитный) — Мамока (守花),
  • Настя (воскрешенная) — Фуккацуми (復活美),
  • Аня (сладкая) — Джихико (慈悲子),
  • Вера — Синкори (信仰里),
  • Даша (Огонь) — Охико (大火子),
  • Ира (вселенная) — Секай (世界),
  • Ксюша (другая) — Хороми (放浪美),
  • Люба — это Аюми (愛弓),
  • Маша (упрямство) — Нигай (苦い),
  • Надя — Нозоми (望美),
  • Наташа (вторая половинка) — Умари (生ま里),
  • Оля (свет) — Хикари (光𰢊),
  • Света (свет) — это Хикару (光る),
  • Таня (командует) — Есико (上司子),
  • Юля (мягкая) — это Нами (波).

Японский алфавит Хирагана.

Это делает изучение китайского языка очень трудным, особенно для иностранцев. С положительной стороны, он способствует развитию музыкального слуха, зрительной памяти и зрительного восприятия.

Структура азбуки

И хирагана, и катакана произошли от китайских иероглифов. Они основаны на слоговом принципе, то есть каждая буква обозначает слог, состоящий из непроизносимой согласной и одной из пяти гласных: «a», «i», «u», «e» и «o». Есть также несколько одиночных букв: три гласных — «i», «y», «e» — и одна согласная «n». Эти слоги являются основными слогами, их 46 в каждом алфавите.

Кроме основных слогов, есть и другие слоги. Они образуются фонетическими согласными (например, «га» и «да») или сочетанием слога, оканчивающегося на «и», с одним из трех отдельных гласных. Например, сочетание «ki» и «e» образует новый слог «kyo».

Женские

Многие люди предпочитают переводить имя, основываясь на значении корневого слова. Часто для перевода используются кандзи. Популярными вариантами являются:

  • Саша (защитный) — Мамока (守花),
  • Настя (воскрешенная) — Фуккацуми (復活美),
  • Аня (сладкая) — Джихико (慈悲子),
  • Вера — Синкори (信仰里),
  • Даша (Огонь) — Охико (大火子),
  • Ира (вселенная) — Секай (世界),
  • Ксюша (другая) — Хороми (放浪美),
  • Люба — это Аюми (愛弓),
  • Маша (упрямство) — Нигай (苦い),
  • Надя — Нозоми (望美),
  • Наташа (вторая половинка) — Умари (生ま里),
  • Оля (свет) — Хикари (光𰢊),
  • Света (свет) — это Хикару (光る),
  • Таня (командует) — Есико (上司子),
  • Юля (мягкая) — это Нами (波).

Японский алфавит Хирагана

Русские имена на катакане

Русские имена в японском языке пишутся слогами катаканой, похожими на оригинальное звучание имени. Проблемы с написанием имени могут возникнуть, если вы встретите звуки, которых не существует в японском языке.

В отличие от русского языка, в японском нет звука «л», поэтому все иностранные слова (включая имена), содержащие этот звук, пишутся через «р». Например, «Лена» по-японски произносится и пишется как «Рена», а «Алексей» — как «Арекусей».

Существует также o(ヴ), который был создан специально для обозначения звука «в», которого нет в иностранных словах в японском языке. В русском языке, с другой стороны, это довольно распространено, и многие русские имена пишутся именно с «ву». Например, имя «Владимир» может быть записано как «Vuradimiru».

Однако из-за сложности произношения японцы предпочитают заменять звук «v» на «b». Например, имя Валерия может быть написано двумя способами: «Вуарерия» и «Барерия».

Иногда символ 「-」 встречается в имени, написанном на японском языке. Он служит для ударения и удлиняет звук переднего гласного. Например, имя «Ирина» по-японски может быть записано таким символом: «Ири:на», или 「イリーナ」.

Сокращенные имена также распространены в русском языке. В большинстве случаев эти имена пишутся с дополнительными слогами. Например, при написании «Даса» или «Саша», составной слог «са» (シャ) используется. А чтобы написать «Катя» или «Настя» по-японски, нужно использовать «тя»(チャ). использовать. Таким образом, эти имена будут звучать и писаться следующим образом:

  • «Даша» (ダシャ),
  • «Саша» (サーシャ); «Саша» (サーシャ)?
  • «Катя» (カチャ)
  • «Настя» (ナスチャ)).

Помните, что в Катхакане не существует только одного правильного написания вашего имени. Оно может варьироваться, потому что некоторые звуки могут писаться в разных слогах.

Но когда действия человека говорят за него, люди могут быть удивлены тем, как многого они достигли, ничего не «делая». Хигаси постоянно работает внутри своих мыслей, не делая пустых шагов, а только те, которые основаны на созидании.

Мужские имена на японском

Александр アレキサンドル a-ra-ki-sa-n-do-ru
Саша サシャ са-ша
Алексей アレックセイ a-rae-ku-see-ee-ee
Ljoscha リョシャ рё-ша
Анатолий アナトリー a-na-tori
Толя トリャ to-rya
Эндрю アンドレイ a-n-do-re-i
Антон アントン а-н-т-о-н
Артём アルチョム a-ru-toe-mu
Артур アルトゥル a-ru-tu-ru
Борис ボリス бо-ри-су
Борха ボリャ бо-ря
Вадим ヴァディム va-di-mu
Валерий ヴァレリー ва-ра-ри
Валера ヴァレラ ва-ра-ра
Василий ヴァシリー ва-си-ри
Вася ヴァシャ ва-ся
Виктор ヴィクトル ви-ку-тору
Виталий ヴィタリー ви-та-ри
Владимир ウラジミル u-ra-ji-mi-ru
Вова ヴォヴァ wo-wa
Владислав ヴラジスラフ во-ра-джи-су-ра-фу
Вячеслав ヴャチェスラフ vya-che-su-su-ra-fu
Слава スラワ su-ra-wa
Габриэль ガヴリイル ga-woo-ri-i-ru
Данил ダニル da-nee-ru
Дмитрий ドミトリー do-mi-to-ri
Дима ジマ zi-ma
Денис デニス де-ни-су
Егор エゴル e-go-ru
Евгений エヴゲニー e-woo-ge-ni
Женя ジェニャ je-na
Иван イワン i-va-n
Ваня ヴァニャ va-nya
Игорь イゴリ i-go-ri
Ильдар イリダル i-ri-da-ru
Ильнур イリヌル i-ri-nu-ru
Илья リリヤ i-ri-i
Кирилл キリル ki-ri-ru
Константинос コンスタンチン ko-n-su-ta-n-chee-n
Костя コスチャ ко-су-тя
Леонид レオニド r-e-o-ni-do
Лёня リョウニャ ryo-o-nya
Матвей マトヴェイ ма-то-вэй
Мирослав ミロスラフ ми-ро-су-ра-фу
Максим マクシム ма-ку-си-му
Макс マクス ма-ку-су
Майкл ミハイル mi-ha-i-ru
Миша ミシャ mi-sha
Никита ニキタ ни-ки-та
Николай ニコライ ni-ko-ra-i
Коля コリャ ко-ря
Олег オレグ о-ра-гу
Питер ピョトル пио-тору
Петя ペチャ pe-tya
Пол パベル pa-be-ru
Паша パシャ па-ша
Ринат リナト ri-na-toe
Роман ロマン ro-ma-n
Роман ロマ ro-ma
Руслан ルスラン ru-su-ra-n
Savely サヴェリイ sa-ve-ri-i
Сава サワ са-ва
Святослав スヴャトスラフ su-vya-tosu-ra-fu
Семен セミョン se-myo-n
Сергей セルゲイ se-ru-ge-i
Станислав スタニスラフ Su-ta-ni-su-ra-fu
Стас スタス Су-та-су
Тимофей チモフ ти-мо-фу
Тимур チムル ти-му-ру
Федор フィオドル fi-o-do-ru
Fedja フェデャ f-o-da
Филипп フィリプ fi-ri-poo
Фил フィル phy-ru
Фил フィリャ phy-ru
Эдвард エドアルド э-до-а-ру-до
Юрий ユーリー ю-ри
Юрий ユラ юра
Юрий ヤロスラフ y-ro-su-ra-fu

Женские

Многие люди предпочитают переводить имя, основываясь на значении корневого слова. Часто для перевода используются кандзи. Популярными вариантами являются:

  • Саша (защитный) — Мамока (守花),
  • Настя (воскрешенная) — Фуккацуми (復活美),
  • Аня (сладкая) — Джихико (慈悲子),
  • Вера — Синкори (信仰里),
  • Даша (Огонь) — Охико (大火子),
  • Ира (вселенная) — Секай (世界),
  • Ксюша (другая) — Хороми (放浪美),
  • Люба — это Аюми (愛弓),
  • Маша (упрямство) — Нигай (苦い),
  • Надя — Нозоми (望美),
  • Наташа (вторая половинка) — Умари (生ま里),
  • Оля (свет) — Хикари (光𰢊),
  • Света (свет) — это Хикару (光る),
  • Таня (командует) — Есико (上司子),
  • Юля (мягкая) — это Нами (波).

Японский алфавит Хирагана

Характеристика имени Константин и его аналог

Символ постоянства и стабильности

В Японии русского мальчика с именем Костя назвали бы Эйдзоку. Фонетическое звучание этого имени похоже на его родной аналог, как и само значение.

Среди русских имен в японском языке и их значений есть такие наречия, которые отличаются особой «устойчивостью». Любой, кто более или менее знаком с латынью, вероятно, знает, что в переводе это Константин. Но в этой стабильности скрыта определенная двойственность. Чем достигается это равновесие и неизменность характера и отношения к миру? В самой личности всегда есть скрытый потенциал для борьбы за баланс сил.

Итак, с одной стороны, это человек, который один готов встретить все трудности жизни и не поколебаться ни от чьего мнения или перспективы, абсолютно независимый в своих суждениях и трезво оценивающий собственные возможности. Он всегда хозяин своей судьбы и отвечает за все свои поступки, не полагаясь на помощь извне.

Вряд ли найдется такой Константин, который не был бы готов помочь другим, иногда даже в ущерб собственным интересам. Он рад помочь как простым советом в запутанной ситуации, так и деньгами, когда это действительно необходимо. Константин просто не выносит дисбаланса и отсутствия гармонии, что можно описать как состояние человека, который потерял точку опоры и нуждается в помощи.

Описанные выше качества обычно особенно ярко проявляются в пожилом возрасте, когда человек созрел как личность и утвердился в жизненных принципах.

Для большинства кратких форм русских имен нужны составные слоги, состоящие из одного долгого и одного краткого слога (например, シャ、キャ ).

Применение иероглифов кандзи

В японском языке существует еще одна система письма — кандзи, которая используется для записи корней слов. Они взяты из китайских текстов и слегка изменены. Поэтому каждый иероглиф имеет иное значение, чем в китайском языке, и иной стиль чтения: китайский (онъёми) и японский (кунъёми).

Японцы пишут имя и фамилию на кандзи, но могут ли русские имена быть написаны японскими иероглифами? Существует несколько способов сделать это. Однако следует помнить, что все эти имена обычно используются для развлечения, например, для создания прозвищ в японском языке.

Первый вариант — найти кандзи, который фонетически похож на русское имя. Например, японское имя «Анна» может быть написано с помощью иероглифов「穴」, которые звучат как «ана», а японское имя «Юлия» может быть написано с помощью иероглифов「湯理夜」, которые звучат как «юрия». В этом случае кандзи собираются на основе звука, а значение не учитывается.

Есть и другая возможность, которая, наоборот, подчеркивает значение кандзи. Перевести имя с русского на японский невозможно, но если обратиться к его первоначальному значению из греческого, латинского или другого языка, то это вполне возможно. Например, имя «Александр» происходит от греческого и означает «защитник», что можно перевести на японский язык как «Мамору» ( 守る). может быть переведена. Любое другое имя можно перевести таким же образом.

В следующей таблице приведены некоторые примеры того, как русские имена произносятся и пишутся в катакане и как они могут быть переведены на японский язык, исходя из первоначального значения имени.

Хотя в официальной практике перевод имен не распространен, в повседневной жизни это возможно. Переводчикам рекомендуется соблюдать правила и лингвистические нормы. Например, женские имена обычно заканчиваются на слоги:

Как записать свое имя на японском языке

Кто из нас не гуглил «Как звучит мое имя по-японски» или «Как написать свое имя иероглифами»? Это действительно интересный вопрос, учитывая, насколько разные у нас языки.

Но мне жаль вас разочаровывать: Борис не превращается в господина Дзумосикиари. Он гораздо более…

имя на японском языке

Некоторые из вас могут сказать: знаю, знаю, я должен узнать значение своего имени и перевести его на японский язык.

имя на японском языке

имя на японском языке

О, да, такая коллекция есть. Кто-то попытался перевести значения имен (например, Андрей — «мужественный», Даниил — «Божий суд») на японский язык. Но, к сожалению, этому не придали большого значения.

Можете ли вы представить, что ваш друг из Японии просит вас называть его «Первый сын» (например, Ичиро: ) или еще лучше «Величественный» (например, Рио)? Трудно представить, что такое название было бы принято без удивления.

Как же пишутся иностранные имена на самом деле?

Имена иностранцев пишутся одним из двух японских алфавитов — катаканой (カタカナ ). Почему именно катакана? Потому что именно так японцы пишут слова из других языков, имена и названия.

Слоги подобраны таким образом, чтобы звучание имени на японском языке было максимально приближено к оригиналу. Сложность заключается в том, что

— Японский язык имеет слоговую письменность. Поэтому нельзя писать только одну согласную (кроме ん «н»), но только одну гласную,

— У разных людей разные представления о звуке. Например, в русском языке нет ничего похожего на звук «th» в английском. Японцы, с другой стороны, не используют звук «л».

Так Георгий становится ジョージ Jiu:ji, а Людмила — リュドミーラ Ryudomi:ra.

Давайте рассмотрим алфавит катакана カナカナ.

Катакана

Катакана

Возможно, вы заметили, что некоторые строки отличаются от других только кружками и черточками в правом верхнем углу.

Черточки называются нигори и обозначают голос согласного (боги мои, в этот день вы учили русский язык в школе).

— Звук ka カ преобразуется в фонетическое ga ガ.

Круги, с другой стороны, называются hannigori и используются для обозначения отсутствия голоса.

Символ wo ヲ никогда не используется в именах или займах. Он может читаться как «the», но используется только для обозначения причинно-следственной связи в предложениях.

Вернемся к переводу имен.

Если бы вы были Анной, вы бы сразу это заметили:

A — ア — a

N — ン — n

N — ナ — na.

Но что бы вы сделали, если бы родились Александром?

Не паникуйте! Давайте разберемся!

Но сначала ответьте себе на один вопрос: если бы вам нужно было записать имя вашего иностранного друга, чтобы не забыть его, на что бы вы положились? Как это написано на их родном языке или как это звучит для вас?

Японцы пишут имена, титулы и другие иностранные слова не в катакане, а в звучании этих слов, а не в написании языка происхождения. Они выбирают те звуки, которые наиболее похожи на слух, и могут даже опускать некоторые слоги.

Так, гамбургер, попавший в японскую среду от hamburger (или в транскрипции ˈhæmbɜːɡə), стал ハンバーガー hamba:ha:

Теперь вернемся к Александру.

A — ア — a

LE — вот так: все l заменяются на p — レ — re.

Японцы до сих пор стараются произносить имена иностранцев так, как они есть, а не придумывать новые имена. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени присутствует один согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные уменьшаются. То есть, «проглотил» или «бросил».

Как правило, слоги относятся к серии «U».

Следовательно: K — ク — ku

CA — サ — sa

N — главное не зацикливаться: не ヌ nu, а ン n — единственный согласный звук, который японцы при необходимости произносят отдельно — ン — n

Имена иностранцев на японском языке: небольшие лайфхаки

Пришло время узнать несколько жутких секретов, которые облегчат нам жизнь!

Первый понравится всем, у кого есть великие имена, как у нашего Александра. Ведь обладатели таких имен, всегда имеют и сокращенный вариант — Саша, Настя, Вова, Катя.

Жизненный совет 1: Переведите аббревиатуру своего имени на японский язык!

Для большинства кратких форм русских имен нужны составные слоги, состоящие из одного долгого и одного краткого слога (например, シャ、キャ ).

Александр — Саша — サシャ Сася

Анастасия — Настя — ナスチャ

Владимир — Вова — ヴォヴァ Вова

Екатерина — Катя — カチャ Катя

Второе было придумано японцами, которые устали слышать иностранные слова, которые было трудно произносить.

Лайфхак 2: Замените звук «с» на «б».

В некоторых случаях японцы предпочитают заменять звук «с» на звук «б», потому что произношение затруднено.

Валерия — ヴァレリヤ Буарерия превращается в バレリヤ Барерию.

Я согласен, что обычный слог «ба» произносить гораздо легче, чем составной слог «ву-а».

Мы выяснили, как узнать свое имя по-японски. Но как вы представляетесь?

Представим, что к вам подходит японец и спрашивает:

(Кстати, он просит вас использовать слова из вашего родного языка, поэтому давайте сначала напишем их другим алфавитом — ひらがな хирагана. )

— おなまえ は なん です か。 o-namae wa nan des ka? Как вас зовут?

Тогда вы ответите:

— わたし は・・・ (アレクサーンドル) です。

И если это молодой человек или женщина, и ваша встреча носит неформальный характер, вы можете послушать:

— Как вас зовут?

Вы также можете ответить более коротким вариантом, просто назвав свое имя:

ВАЖНО!

Все мы с детства знаем, что в Японии имена заканчиваются на сан, но.

さん сан не для вас сказано! Это суффикс уважения, который используется только при обращении к другому человеку или при обращении к другому человеку. Сан добавляется не к имени, а к фамилии!

Если вы говорите さん san самому себе, это то же самое, что сказать «Дорогой».

×わたし は アレクサーんドルさん です。〇 わたし は アレクサーんドル です。

Теперь вы не только знаете, как перевести свое имя на японский, но и как представиться, не опозорившись! И теперь вы также знаете, как читать имена незнакомых вам людей или, например, названия фильмов или торговых марок на катакане.

Я так хотел писать свое имя иероглифами! Неужели так никто не делает?

Конечно, вы также можете написать свое имя на каталонском языке. Но нужно быть осторожным с их значением, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, как англичанка Диана, выбравшая иероглифы 大穴 «Большая яма «*.

* Все совпадения случайны.

Но в большинстве случаев иностранцы пишут свои имена с помощью алфавита. Это облегчает чтение и письмо (ср. слог ノ и иероглиф 野, которые можно прочитать как «но»).

Также стоит упомянуть букву «ву» ( ヴ). Японская буква wu (ヴ) была намеренно создана для обозначения звука «v», которого в японском языке не существует. Однако в русском языке оно довольно распространено, и многие русские имена пишутся с буквой «ву». Например, имя «Владимир» можно записать так: «Vuradimiru».

Китайское письмо

Кто и когда изобрел китайскую иероглифическую письменность, до сих пор неизвестно — специалисты могут только теоретизировать и изучать легенды. В отличие от алфавитов, которые имеют более прямое отношение к языку, иероглифы понимаются метафорически.

Древнее китайское письмо на черепашьих панцирях

Древнекитайская письменность на черепашьем панцире

Если письменность русского языка, например, изучается с букв, то китайская письменность начинается с отдельных элементов иероглифов. Каждый из этих знаков состоит из определенных частей, глифов, которые записываются в соответствующем порядке.

Интересен тот факт, что образованный человек может запомнить от 1,5 до 3,5 тысяч иероглифов. По разным данным, их число может достигать 70 000 человек.

Несмотря на большое количество иероглифов, так называемый словарный запас китайского языка очень мал и насчитывает всего несколько сотен. Каждый символ изначально имеет свое значение.

Оно обозначает минимальную семантическую единицу языка — морфему или слово, состоящее из одного слога. Поэтому китайский язык вообще нельзя назвать плохим. Его носители могут полностью выразить свои мысли, сочетая различные символы.

Базовые черты китайских иероглифов (графемы)

Основные характеристики китайских иероглифов (диаграммы)

Следует также помнить, что китайский язык является тональным языком. Это означает, что разное произношение одного и того же слова в сочетании с контекстом может полностью изменить его значение.

Это делает изучение китайского языка очень трудным, особенно для иностранцев. С положительной стороны, он способствует развитию музыкального слуха, зрительной памяти и зрительного восприятия.

Японское письмо

В японском языке существуют различные системы письма. К ним относятся иероглифы, заимствованные из китайского языка, и два слоговых алфавита, изобретенных непосредственно японцами. Они называются катакана и хирагана. Японцы называют свою систему письма смешанной.

Китайские иероглифы в Японии называются кандзи и обычно используются для написания имен, существительных и т.д. Некоторые иероглифы были изобретены японцами и имеют собственное название — кокудзи.

Базовые иероглифы кандзи

Основные иероглифы кандзи

Как и в китайском языке, кандзи могут иметь различные значения в зависимости от произношения, положения в предложении, других символов и т.д. Например, один и тот же кандзи может иметь около 10 значений. В современном письме чаще всего используется около 3000 знаков.

Интересный факт: минимальное количество кандзи, которое должен знать человек, составляет 2136, что соответствует уровню школьного преподавания.

Слоговые алфавиты произошли от иероглифов. Для написания иностранных имен японцы используют только один язык — катакану. Они также могут использовать иероглифы, но тогда написание и произношение сильно отличаются от русского оригинала.

Японская слоговая азбука катакана

Японская слоговая азбука Катакана

Как пишутся русские имена на китайском и японском?

В целом, русские имена могут быть записаны иероглифическим письмом. Однако их написание и произношение имеют мало сходства с оригиналом. Дело в том, что китайский и японский языки имеют свои фонетические и орфографические тонкости.

Например, китайский слог состоит из двух частей: согласной в начале и гласной в конце. Поэтому большинство «слов» заканчиваются на гласную. Звук «н» и мягкий звук «н» также часто встречаются в окончаниях.

Например, вот как имя Александр выглядело бы на китайском языке, если бы оно было написано в соответствии с правилами транскрипции:

Александр — 阿列山大 — Ā Liè Shān Dà (произносится примерно как «Ялишанда»).

Вы можете заметить, что звук «р» полностью отсутствует, поскольку в китайском языке его заменяет звук «л». То же самое происходит со всеми звуками, которые не используются в языке и заменяются более похожими. Другой пример:

Константин — 孔斯坦京 — Kǒng Sī Tǎn Jīng.

Длинные имена пишутся и произносятся самыми интересными способами. Как вы можете видеть, они делятся на отдельные слоги.

Японский язык считается более легким в изучении для русскоговорящих. Факт, что звуки японского и русского языков часто совпадают, за некоторыми исключениями и особенностями. Кроме того, японский язык легче произносится: Как вы пишете слово, так оно и произносится.

Примеры написания русских имен на японском

Примеры написания русских имен на японском языке

Разница между русскими именами, написанными катаканой или слоговой азбукой, очевидна. Например, имя Александр пишется и произносится по слогам:

Александр — レキサンドル — a-rae-ki-sa-n-doru.

А вот как оно пишется с помощью иероглифов кандзи:

Александр (означает «защитник») — 守る — Мамору (произношение).

Любое иностранное имя теоретически может быть написано китайскими и японскими иероглифами. Однако в большинстве случаев из-за особенностей восточных языков он пишется и читается несколько иначе или совсем не так, как оригинал. Каждый символ обозначает один слог. В японском языке существует два варианта написания иностранных имен: использование иероглифов (исходя из значения имени) или использование слоговой системы катакана (с транскрипцией).

Если вы обнаружили ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .

Оцените статью
club-cs.ru