Диктор аудиокниг и чтец: в чём разница. Как называют людей которые озвучивают персонажей

— Мы стараемся копировать, потому что мы всегда номер два. Исполнитель уже сыграл. Я не могу взять, например, Кристиана Бейла и воссоздать его. Я приспосабливаюсь к нему.

«Людей, которые занимаются озвучкой, мы называем мафией». Актер дубляжа Михаил Белякович — о своей профессии и о том, как в нее попасть

Через что нужно пройти, чтобы получать 5 000 рублей в час за дубляж, как стать актером дубляжа и не облажаться, и сколько ролей может дублировать один человек в сериале или фильме? Обо всем этом и многом другом «Ножу» рассказал Михаил Белякович, театральный актер, чьим голосом говорит в России Кристиан Бэйл, и основатель собственной школы дубляжа.

— Какой голос нужен для работы за кадром?

— Желательно отличаться от всех остальных, тогда его будут узнавать. В то же время у вас не должно быть дефектов речи. Все буквы должны быть на месте и произноситься четко. しかし、それだけではありません。 Помимо голоса и речи, важны актерские навыки.

— Что если вам нужно выразить персонажа с дефектом речи?

— Spicely делает все это.

— Допустим, меня возьмут на работу. На какой вид озвучивания я могу претендовать в самом начале?

— Актеры дубляжа начинают с того, что называется гур — это озвучивание персонажей, стоящих за главными героями, или озвучивание массовых сцен: рынок, аэропорт, магазин и т.д. «Быстро отдай чемодан», «Рыба свежая, давай!». — それで全部です。

Есть понятный гургур, есть неартикулированный гургур.

Внятный гургур — это когда камера проходит мимо актеров, и они говорят что-то конкретное. Неслышный гургур — это когда камера не выделяет отдельных людей, обычно это массовая сцена, когда 15-20 человек заходят в студию и начинают что-то кричать.

Текст для «гуру» не прописан, мы придумываем его сами и делаем на ходу: видим, как смыкаются губы, смех, разочарование, и приспосабливаемся к этому.

— Если за фоновыми персонажами не следят, для них нет текста, их разговор очень тихий, могу ли я говорить, например, о теле свиньи?

— Директор всегда прислушивается к тому, что мы говорим. Если мы будем говорить о теле свиньи, нас остановят. Поэтому мы берем повседневные темы: поездка к бабушке, выставки, фонд. Мы цепляемся за него и разговариваем. Сцена может длиться две минуты. Как долго вам кажутся две минуты? Но чтобы говорить две минуты без перерыва, пока вы идете в синхротрон, а потом смеетесь, потом говорите что-то официанту, который только что вошел, и так далее, нужна концентрация.

Если вы справились с заданиями, директора поручают вам более сложные задания. В целом, существует четыре вида закадрового голоса: закадровый голос — это когда есть изображение, например, океана и его обитателей, а рассказчик говорит об этом на заднем плане. Это документальный голос за кадром. В игре озвучка — это когда мы слышим английскую речь и русскую речь поверх.

А еще есть закадровый голос. Допустим, снимают российский сериал, и оказывается, что актер подходит режиссеру, но его голос — не голос командира.

Я прихожу и дублирую русский на русский.

И есть дубляж: полное переозвучивание иностранных фильмов. Именно там у нас есть стук, смех и все такое. Кроме того, мы делаем это на ходу, поскольку фильмы не представляются нам заранее. Вы приходите в студию, вам дают фотографию персонажа, 98 страниц текста, тайм-код, определенное место, и вы начинаете дублировать.

— Почему они не дают вам посмотреть фильм заранее? Так было бы проще для всех, не так ли?

— Такова система. Когда я иду, я знаю только, что это будет фильм, телепередача или видеоигра.

Раньше все было по-другому. Раньше они записывались «по кругу»: брали огромные бобины и снимали одну и ту же сцену, затем актеров вели в комнату и выражали сцену до тех пор, пока каждый не говорил то, что хотел сказать. Если актер совершал ошибку, все начиналось сначала. После ряда ошибок актеры заучивали сцену настолько хорошо, что она получалась идеально. А до этого они на самом деле смотрели фильмы, видели, как развиваются их персонажи, какие у них действия. Но на это ушло много времени. А время — это деньги. Поэтому мы не знаем, что будем делать, когда приедем туда.

— Вам могут прислать фильм для просмотра дома.

— Нет, это невозможно. Правообладатели должны следить за тем, чтобы фильм никуда не пропал.

— Просто для актеров очень важно, в каких фильмах они снимаются; это история славы. Разве это правило не распространяется на вас? Вы можете сделать совершенно паршивый голос за кадром.

— 私は気にしない。Мне позвонили, мне заплатили, я сделал голос за кадром, и я должен сделать это как можно лучше. Конечно, я не собираюсь озвучивать порно, но для всего остального… Плюнув, что фильм третьесортный, актер дубляжа не стал его делать.

— И плевать, что перевод плохой, может быть?

— Переводчики важны, хотя укладчики важнее.

Стоит отметить, что этой специальности обучают не только в театральных вузах. Вы можете получить профессию актера дубляжа в академиях и институтах культуры. Учитывая спрос на эту профессию, университеты открывают соответствующие факультеты, чтобы привлечь студентов.

Диктор аудиокниг и чтец: в чём разница

В этой статье мы рассмотрим, кто занимается озвучиванием аудиокниг, чем транскрибер отличается от чтеца, как и где он или она работает, а также где их можно найти — и желательно недорого.

В контексте дубляжа это слово обычно означает специалистов, которые работают с книжными текстами, то есть дублируют художественную, историческую и другую литературу. Иногда их также называют рассказчиками, но это не совсем верно. В целом, грань между этими профессиями довольно размыта, но мы попытаемся классифицировать эти две похожие и непохожие профессии.

Работа диктора заключается в передаче информации. То есть выбрать правильный тон в соответствии со стилистикой текста и аудитории, правильно расставить акценты. Если коротко и просто, то это все. Так работают ведущие новостей, иногда дикторский голос за кадром и очень часто реклама.

Перед читателем стоит похожая, но другая задача. Читатель — это рассказчик. У него есть доступ к более богатому набору художественных и технических приемов; у него есть актерские навыки (а в случае удаленной работы — и режиссерские). Он выделяет персонажей голосом, характеризует их, но не ведет себя как актер на сцене. Замечали ли вы когда-нибудь этот интересный феномен в аудиокнигах? Хотя, когда требуется, ему удается действовать и не переигрывать.

В этом и заключается разница между диктором и чтецом, хотя некоторые считают, что проще называть чтецов дикторами аудиокниг. И это справедливо, поскольку, как отмечают многие мои коллеги, скорее чтец может озвучить рекламу, чем диктор — аудиокнигу. И добавлю по секрету: в читательской среде «спикер» — это грязное слово 🙂

А теперь, когда мы прояснили некоторые термины, давайте двигаться дальше!

Где найти «диктора для книг» (чтеца)

Где он живет и работает? Традиционно всех исполнителей можно разделить на две большие категории. 1. Художники-студийцы 2. Удаленные художники

Художники студии

Как правило, это актеры из Москвы и Санкт-Петербурга, которые зарегистрированы в студии в качестве приглашенных артистов. Запись производится с помощью звукорежиссеров, режиссеров и корректоров. Эта система существует уже несколько десятилетий и принята в столице. Студии принимают заказы, приглашают художников и работают с ними.

Удаленное считывающее устройство.

Эта профессия появилась сравнительно недавно — когда стали доступны широкополосный интернет и оборудование профессионального качества. Давайте посмотрим правде в глаза. Книг так много, а читателей из белой слюды на всех авторов не хватает.

Удаленный читатель книг — сам себе режиссер. Также агенты, бухгалтеры и менеджеры. Но вас, как автора, это не должно обескураживать. За последние два десятилетия удаленные авторы были оснащены достойными студиями и достаточным опытом, чтобы управлять качеством своей работы. Кроме того, цены на такие ридеры обычно дешевле, чем на студии в Москве.

Что касается нас, то мы объединили две «технологии», чтобы получить максимальную отдачу от каждого аспекта. Чтец — настоящий чтец (не ведущий), большая часть записана в реальной студии, а остальное — самостоятельно. оборудование, но под нашим пристальным наблюдением.

В то же время не переусердствуйте. Если нужно сделать слишком много, связь может застопориться. Вчера мы сделали сведение, потом утреннее шоу, репетицию, а затем вечернее и ночное шоу. Итак, лучший друг актера — логопед. Этот маг разработает несколько решений, подкинет их вам, и все, иди работай.

2 Попробуй записать свой голос

Как стать актером озвучивания: пошаговое руководство для новичков в профессии

В любом бизнесе очень важно исправлять свои ошибки, чтобы знать, куда двигаться дальше. В компиляции все просто: нужно записать свой голос и постоянно его прослушивать.

Таким образом, вы сможете понять, как это звучит с вашей стороны, определить свои слабые стороны и объективно оценить свои навыки.

Часто записанный голос не похож на тот, который вы слышите на самом деле. В этом случае важно определить различия и ознакомиться с ними.

3 Прибегни к урокам вокала

Как стать актером озвучивания: пошаговое руководство для новичков в профессии

Для актеров озвучания важно иметь чистый голос, чтобы они могли не только четко произносить гимны, но и петь их в определенные моменты.

Умение управлять своим вокалом — один из самых важных навыков в этой профессии. Это то, что клиенты и партнеры учитывают при работе с вами.

Если вы обнаружите, что вашего профессионализма не хватает, смело записывайтесь на уроки вокала, чтобы расширить свой музыкальный диапазон, научиться управлять дыханием и другим приемам.

4 Начни имитировать голоса известных людей и актеров

Как стать актером озвучивания: пошаговое руководство для новичков в профессии

Еще один полезный навык, который необходим всем актерам озвучивания, — это умение имитировать различные голоса. Кроме всего прочего, это делает ваш голос более разнообразным и помогает вам контролировать его высоту и тембр.

Однако актерам озвучивания не обязательно уметь подражать голосам других людей. Однако этот навык является большим преимуществом в вашем портфолио и огромным преимуществом среди ваших коллег.

Обратите особое внимание не только на голос, но и на характер, передаваемый акцентом. А это имеет решающее значение для достижения результатов идентификации.

Вы можете начать свою пародию с любого человека или персонажа, находящегося поблизости. Главное, чтобы он мог записывать свой голос по своему усмотрению.

Таким образом, ваш потенциальный работодатель, клиент или партнер сможет максимально быстро и точно определить, подходите ли вы им. Поэтому, прежде чем начать свою карьеру, убедитесь, что у вас есть небольшое портфолио наиболее успешных работ.

Чужими устами, или дубляж

Хотя профессии переводчика речи и актера-компилятора кажутся поверхностными, на практике они имеют мало общего. Синхронистами обычно являются профессиональные переводчики, задача которых — точно передать смысл. Вы сами переводите и сами читаете. Голос не имеет значения, так как аудитория слушает оригинальный трек. Для монтажа нужны актеры, обладающие уникальным голосом и способные адаптироваться к роли с акцентом. Вот почему не всех нанимают для редактирования. Это театральные актеры, чья основная профессия — не дубляж, а подработка.

Александр Леньков:

Александр Леньков: «Тот, у кого большой пистолет, много смеется!

Часто за актерами закрепляются конкретные роли. Кто-то всегда представляет мудрых старцев, кто-то — героев-любовников, кто-то играет одних и тех же плохих парней, кто-то — мультяшных персонажей.

У некоторых есть свои звезды в области звука. Среди них — актер Логвород Суховерко (театр «Современник»), который является основной базой российского дубляжа. Его глубокий шепчущий голос слышат Гэндальф, Хагрид и многие другие «бородатые мужчины». Есть также много узнаваемых голосов Александра Ленькова. Он играет роли гнома, смешного старика и мудрого животного. Зрители ассоциируют его голос со Степаном Капустой в сатирической программе LightsOut, а также с геймерами и гномами Warcraft3.

Некоторые актеры регулярно представляют одну из западных звезд. Например, Владимир Антоник — обычный «голос» Хьюго Уивинга, его можно услышать в фильмах «Матрица», «V for Vendetta» и «Властелин колец». А знаменитый голос Джеки Чана — это на самом деле голос Андрея Баркдарова из театра «Эрмитаж» (также известного как Блейн из мультсериала «Пинки и Блейн»).

Сериальные драмы не зарабатывают столько денег, сколько большие фильмы, поэтому дубляж часто экономит средства. Один и тот же актер озвучивает множество ролей. Любовь Германова, постоянный голос Даны Скалли в русской версии «Секретных материалов», озвучивала всех остальных женщин одновременно.

Зрители привыкли к тщательно подобранным голосам, и их исчезновение становится неприятным сюрпризом. Возьмите пример Гомера Симпсона и Бендера из «Футурамы», а также Бориса Быстрова, который озвучивал многих персонажей «Вавилона 5». Новые переводы «Симпсонов» и «Вавилона» без его участия были, мягко говоря, разочаровывающими.

Сам Борис Быстров немного похож на Гомера Симпсона.

Борис Быстров немного похож на Гомера Симпсона.

Мнение: Пётр Гланц, актёр дубляжа

glanz11.

Как ваши коллеги справляются с компиляцией? из театра?

Большинство моих коллег — профессиональные актеры, окончившие «Щуку», ВГИК и ГИТИС. Но главное — иметь большое воображение. Вам придется придумывать свои собственные картинки и записывать их в течение нескольких часов.

Могут ли актеры импровизировать или они должны строго следовать тексту?

Конечно, при дубляже актеры не могут импровизировать. Необходимо следовать написанному тексту. Есть небольшая свобода, если английская фраза на русском языке не попадает в губы. Но это не импровизация, не бегство от смысла.

А таймеры вроде Володарского и Гаврилова не только импровизируют, они даже не пишут текстов. Они слушают фильм и сразу же переводят его.

Как зритель, вы предпочитаете монофонический перевод или полный монтаж?

Если я иду в кино, я предпочитаю дубляж. Люди ходят в кино, чтобы расслабиться! Почему вы слушаете какофонию звуков или читаете субтитры, особенно в фильме, где много разговоров?

Какие фантастические фильмы вы редактировали? Есть ли у вас любимая роль?

Я нашел свой голос во многих научно-фантастических фильмах. Последним был «Звездный путь», где я получил Спока. И актер для правки был одобрен на Западе многими кандидатами. Продюсеры Paramount требовали, чтобы даже тембр голоса идеально совпадал. Работа над фильмом на тот момент не была закончена, и пришлось создавать разные монтажные версии. Некоторые сцены были добавлены, некоторые удалены. Редактирование еще не завершено, но перевод уже сделан, и редактирование продолжается.

Есть ли у вас узнаваемый голос? Узнавал ли вас когда-нибудь незнакомец по голосу?

Так говорил Громозека, или озвучивание мультфильмов

Конечно, накрасить губы живому актеру — это одно, но что будет, если эти губы накрасить? В мультфильмах голоса персонажей в точности соответствуют артикуляции их экранных воплощений.

На самом деле, саундтрек к мультфильму записан заранее. Сначала актер произносит трюки, затем записываются движения губ мультипликатора. Таким образом, вы слышите не просто текст, а настоящую интерпретацию. Кроме того, готовые эскизы персонажей изменяются, чтобы лучше соответствовать голосу.

Такой подход позволяет немного импровизировать или изменять текст на предварительных этапах. В конце концов, если вам приходится переписывать сценарий в последнюю минуту, вы не можете просто сказать: «Возьмите два и приступайте к работе». С разработанным характером. Редизайн может занять несколько недель или месяцев работы. Гораздо проще загрузить несколько голосов заранее.

В СССР озвучивание мультфильмов не было позором для звезд кино и театра. Если бы Василий Ливанов не сыграл Холмса, он вошел бы в историю как голос сотен персонажей мультфильмов. Среди них есть и те, что от Генны Крокодила, Карлсона, и научная фантастика — старые загадки «Громозека» и «Проходы третьей планеты». В современной России анимацию представляют те же актеры, которые занимаются монтажом. Например, у юного Громозеки в «Дне рождения Алисы» голос … Шрек. Оба персонажа озвучены голосом Алексея Колгана.

Алексей Колган знает Шрека со стороны и смущен.

Алексей Колган знает Шрека не понаслышке.

Оцените статью
club-cs.ru